Agregar contenido
Se debe agregar un contenido para esta sección.
En ocasiones, muchas o pocas, nos sucede que tenemos una ocurrencia, una palabra que condensa una idea, una pregunta que nos sale al paso, y la anotamos. Y de pronto tenemos un breve texto, escrito al volar de la pluma (o con el repiqueteo de los dedos sobre el teclado). Es una escritura urgente, por eso carece del equilibrio y adecuada conexión que poseen otros escritos. Son, simplemente, ‘anotaciones’.
El título rescata el nombre de uno de los ‘Escritos breves’, las últimas palabras escritas por Sigmund Freud… “Conclusiones, ideas, problemas”. Pero estas son la traducción al español de las escritas originariamente: “Ergebnisse, Ideen, Probleme…”. ¡He aquí el problema! ¿O una idea? Y la primera INconclusión de las muchas que encontraremos poniéndonos a trabajar sin concluir cosa alguna.
Pero veamos: la traducción no fue siempre la misma para con ‘Ergebnisse’ que en mi diccionario alemán/español está escrito: Ergebnis =resultado. Así las cosas, otros traductores resolvieron la tarea de diferente manera. Para Ludovico Rosenthal eran ‘Hallazgos, ideas, problemas’ donde R. Rey-Ardid leyó ‘Construcciones, ideas, problemas’. A las INconclusiones dedico una parte del trabajo, escritos breves que irán escribiéndose aquí, en attendant toujours quelque chose qui ne venait point.
(esperando siempre algo que nunca llegó)